«Буря» Шекспира: обзор пьесы
Акт 3, Сцена 2
Стихи Уильяма Шекспира наполнены словами, которые могут сбить с толку современных читателей. Например, в одной строке акта 3, сцены 2 автор пишет: «Ты лжешь, невежественное чудовище, / Я на случай, если оправдать констебля» (Шекспир 82). Здесь словосочетание «в случае простоты» означает в состоянии сражаться с кем-то или чем-то. Другое слово, «говорит», в данном примере означает сказать: «Господь, не так ли?» (Шекспир 82). Тогда слово prithee имеет оттенок мольбы: «Ло, вот еще раз. Я прошу, закуси его до смерти »(Шекспир 82). Правильное произношение этого слова следующее: (prɪð.i) (Оксфордский словарь английского языка, 1413 г.). Кроме того, еще одно сложное слово — шутка, означающее шутку: «Ты лжешь, ты, шутящая обезьяна, ты» (Шекспир 83). Слово шутка происходит от старого французского слова geste или от латинского gesta, означающего действия или подвиги (Оксфордский словарь английского языка, 948). Однако есть и другие слова, которые выглядят сложными.
Например, позже в этой сцене читатель может увидеть слово «муррейн», что означает «чума». Следующий пример может указывать на использование этого термина: «Ящура на твоем чудовище, и черт возьмет твои пальцы» (Шекспир 84). Слово «брюшко» имеет значение «нанесение удара ножом»: «Разбей ему череп или ударь его колом, / Или порежь его ножом» (Шекспир 85). Здесь в той же строке слово wezand подразумевает пищевод. Кроме того, другие термины включают нонпарейл, например, бесподобный, без аналогов: «Он сам / Называет ее нонпарейл» (Шекспир 85). Подобное сложное слово — наместники, например, вице-короли: «Тринкуло и ты сам должны быть наместниками» (Шекспир 85). Наконец, веселый подразумевает веселье: «Давайте будем веселыми» (Шекспир 86). Правильное произношение этого слова следующее: (dʒɒk.ənd). Слово происходит от старофранцузского слова jocond, которое берет свое начало от латинского слова jocundus (Оксфордский словарь английского языка, 943). Тем не менее, следует отметить, что в настоящее время существует больше терминов, которые могут оказаться устаревшими.
Что касается колониализма и империализма, которые выразил Уильям Шекспир в данной сцене, то это можно наблюдать через отношение Тринкуло к слуге Калибану. Это указывает на превосходство сторонников империализма. Как позже комментирует Тринкуло, Калибан — «безумие этого острова» (Шекспир 81). Дополнительно упоминалось, что из всех жителей острова только двое были «мозговыми», а остальные уподоблялись животным (Шекспир 81). Это наглядно иллюстрирует, как колонизаторы относятся к жителям острова, обращаясь с ними неподобающе. Более того, это усиливает расизм и дискриминацию местных жителей острова.
Акт 3, Сцена 3
Следующий акт 3, сцена 3 дает более глубокое развитие действия с более сложными словами. Например, by’r larkin — это старая производная форма слова «Богоматерь»: «Бир Лакин, я не могу идти дальше, сэр» (Шекспир 88). Более того, слово «слушать» — это глагол, который означает слушать: «Мои хорошие друзья, слушайте» (Шекспир 89). В следующей строке хранители относятся к стражам: «Дайте нам добрых хранителей, небеса!» (Шекспир 89). Другое слово, шутка, подразумевает комическую игру: «Живая шутка» (Шекспир 89). Более того, в словах были сокращения, например в слове certes, которое обычно употребляется в форме
«конечно»: «Наверное, это жители острова» (Шекспир 90). Неизвестное слово «яства» подразумевает еду: «Они оставили свои яства, потому что у нас есть желудки» (Шекспир 90). Кроме того, доул — это волокно пера: «Один доул в моем шлейфе» (Шекспир 92). Следующее слово «лишенный» означает лишение: «Тебе сына твоего, Алонсо, / Они лишились» (Шекспир 92). В свою очередь, bate — это глагол, который означает сокращение: «По моему наставлению ты не получил ничего битого» (Шекспир 93). Наконец, наличие подвеса можно наблюдать в следующем примере: «Подгрудки, как у быков, чьи глотки висели у них» (Шекспир 91). Это рыхлая кожа, свисающая с горла крупного рогатого скота.
Что касается колониализма и империализма, проиллюстрированных в данной сцене, то Шекспир намеренно показывает, как приезжие и колонисты острова отделяют себя от местных жителей. Гонсало подчеркнул, что, хотя другие воспринимали их как «чудовищную форму», жители совершенно другие и в некоторых аспектах лучше, чем сторонники империалистов (Шекспир 90). Гонсало утверждал, что «их манеры более мягкие и добрые, чем у нашего человеческого поколения, которое вы найдете» (Шекспир 90). В этом смысле персонаж подчеркивает, насколько редки такие люди.
Следовательно, в «Буре», написанной Уильямом Шекспиром, есть множество слов, которые, хотя и заставляют стихотворение звучать утонченно, но сложны для читателей. Что касается колониализма и империализма, то, как намекает автор, в третьем акте, второй сцене один из персонажей, Тринкуло, проявляет презрение к жителям острова и неуважительно относится к слуге. Точно так же в следующей сцене Гонсало подчеркивает, что каждый колонизатор считает местных жителей чудовищными. Однако это единственный персонаж, который подчеркивает нрав островитян и их доброту, что показывает, как мало милосердия и сострадания имели империалисты к коренным жителям в это время.
Цитируемые работы
Оксфордский словарь английского языка. (2010). Издательство Оксфордского университета.
Шекспир, Уильям. Буря. Издательство Йельского университета, 2006.