Понятие «иностранец» или «иностранец» в написании рассказов не означает просто одного человека, живущего за границей вдали от дома. Идея инопланетянина или иностранца охватывает тон рассказчиков, когда они рассказывают истории персонажей, чье окружение, включая предметы, незнакомо.

Быть иностранцем или находиться за границей означает, что персонаж на самом деле находится в состоянии понимания вещей и людей вокруг, которые ему незнакомы.

Другой способ понять смысл пребывания за границей — это понять состояние человека, когда он или она находится в месте, где все автоматически становится незнакомым.

Даже несмотря на то, что человек проживает в той же стране и в том же регионе, но наступает момент, когда человек испытывает чувство незнакомости.

Целью данной статьи является обсуждение того, как два известных автора, а именно Эдгар Аллан По и Эрнст Хемингуэй, пытаются использовать концепции иностранца и иностранца в своих рассказах.

Для анализа были выбраны два рассказа: «Лигейя» Эдгара Аллана По и «Индейский лагерь» Эрнста Хемингуэя.

Концепция иностранного языка была основным тоном большинства рассказчиков, когда дело доходило до словесной иллюстрации истории. Было много авторов и рассказчиков, которые использовали иностранный тон или персонажей, которые в рассказах больше действовали как иностранцы.

У иностранцев возникла ассоциация с персонажами, что привело к усилению смысла всей истории. Двумя известными авторами в этом отношении являются Эдгар Аллан По и Эрнст Хемингуэй.

Можно было бы перечислить и многих других известных авторов и рассказчиков, если бы не более наглядные примеры использования понятий иностранец и иностранец.

Эрнст Хемингуэй — известный писатель, который чаще использовал в своих персонажах тон иностранца. Несколько историй, таких как «Индейский лагерь», «Конец чего-то», «Снег по пересеченной местности» и т. д., — это одни из тех историй, в которых мы можем более явно обнаружить понятия «иностранец» и «иностранец».

Автор использовал понятие иностранного в разных измерениях. Например, проекция персонажа Ника в рассказе «Индейский лагерь» показывает, что окружающие его объекты являются для него новыми. Автор показал Ника, незнакомого с тем, как устроена жизнь.

История иллюстрирует событие рождения ребенка, которое Ник пережил вместе со своим отцом, родившим ребенка. Было показано, что по ходу истории персонаж сталкивается с фактами из жизни.

Ник был незнаком с тем, что женщина испытывает такую ​​боль, когда рожает ребенка. Развитие понимания Ником концепции родов помогает нам понять тон иностранца.

«Мне жаль, что я взял тебя с собой; Ники, — сказал его отец, весь его послеоперационный восторг улетучился. «Это был ужасный беспорядок, через который вы прошли. Женщинам всегда так тяжело рожать детей?» — спросил Ник (Хемингуэй, 1977, стр. 18).

Повествование истории было сделано таким образом, чтобы персонаж Ник осознал тот факт, что людям необходимо понимать свои роли и знать, какие способы можно использовать, чтобы преодолеть трудности.

Человек потерпит поражение в тот момент, когда будет уклоняться от понимания реальности жизни. Автор использовал тон иностранца в ходе повествования, когда он сталкивается с процедурой операции беременной женщины, а также когда отец совершает самоубийство в новой стране.

Автор создал сцену в Индии, которая автоматически погружает читателя в транс, где все гораздо больше отличается от того, что можно было бы ожидать в западных обществах. Автор косвенно разработал различия обществ с использованием понятия «иностранец» в другой стране.

Представляя моменты пребывания в чужих локациях, автор пытается сравнить и противопоставить разные места и людей.

Используя в рассказе чужую страну, автор уточняет, что жители чужой страны не имели существенной информации о родах. Такое утверждение ставит иностранцев и зарубежные регионы в более низкое положение.

Такое включение автора придает повествованию новое измерение. Использование слов «иностранец» и «иностранец» автоматически создает переход в истории.

Подобное использование тона иностранца наблюдалось в рассказах Эдгара Аллана По. В книгу «Золотой жук и другие сказки» вошли рассказы Эдгара Аллана По.

Если выделить из каждого из рассказов Алана Эдгара По разных персонажей, то можно встретить множество примеров и стилистик иностранных тонов.

У автора есть привычка проецировать своих персонажей в ситуации, где они часто встречаются с людьми и ситуациями, которые на самом деле не являются тем, с чем они хотели бы оказаться. Похожий пример можно взять из рассказа «Лигейя».

Рассказчик рассказывает историю женщины Лигейи с оттенком иностранца. Рассказчик пытается подробно рассказать о том, как он узнал о Лигейе.

Момент в истории, указывающий на использование иностранного тона, — это момент, когда рассказчик находит способ рассказать читателям о женщине Лигейе.

Рассказчик планировал рассказать о личности Лигейи, но он не уверен и не знаком с прошлым Лигейи.

Это тот самый момент в истории, который излагает нам о неуверенности человека. Такой пример из рассказа помогает нам понять тон инородности в чем-то.

Далее автор использовал тон иностранца в связи с тем, что рассказчик пытается переместиться в другое место, далекое от его реального положения. Переход в другое место действует как составляющая, усиливающая и усиливающая эффект повествования.

Эдгар Алан По известен тем, что в своих рассказах использовал рассказчиков. Таким образом, большая часть стилистики повествования будет видна при тщательном анализе рассказчика. Поэтому понять иностранца и иностранца можно легко, если сосредоточить внимание рассказчика.

Предполагалось, что рассказчик переедет в Эбби в Англии, где для него ничего не останется прежним. Все в его окружении меняется, что становится источником новых событий в его жизни.

Переехав в аббатство, рассказчик женится на другой женщине, которая для рассказчика иностранка. Он не понимает, почему оказался с новым человеком. Рассказчик показывает нам человека, который пытается убежать от реальности и воспоминаний о Лигейе, которую он любил больше всего.

«Загадка до сих пор была разгадана… О моей стране и моей семье мне мало что можно сказать. Плохое обращение и продолжительность лет привели…» (По, 1991, стр. 4).

Таким образом, анализируя рассказ «Лигейи», мы обнаруживаем тот факт, что автор Эдгар Аллан По пытается изложить концепции иностранца и иностранца двумя способами.

Более того, понятие иностранца и иностранки приходит к пониманию при сравнении и контрасте двух женщин в рассказах.

Новая леди — англосаксонка, а Лигейя — темноволосая женщина с Рейна. Таким образом, в ходе повествования два разных региона были представлены с отличием.

Подобные встречи были отмечены и в других рассказах Эдгара Аллана По, например, в рассказах «Черный кот», «Лягушка-хоп», «Овальный портрет» и т. д.

Подобное использование слов «иностранный» и «иностранец» использовалось другими авторами, такими как Герман Мелвилл в его знаменитом романе «Моби Дик». Использование слов «иностранный» и «иностранец» помогло автору провести различие между религиями, поскольку это одна из наиболее часто используемых тем в романе.

Другой пример использования понятия иностранец и иностранец можно увидеть в стихотворении Роберта Фроста «Остановка в лесу снежным вечером».

Поэт показал, что главный герой стихотворения незнаком с лесом; он достигает одним снежным вечером. Незнакомство с таким местом заставляет его по ходу стихотворения задавать определенные вопросы.

Чей это лес, кажется, я знаю. Однако его дом находится в деревне; Он не увидит, как я здесь останавливаюсь, чтобы смотреть, как его лес засыпается снегом (Фрост, 2002, с. 167).

Благодаря анализу двух вышеупомянутых историй мы пришли к пониманию того, что концепции иностранца и иностранца работают как императивный переход в историях.

Зарубежные места, такие как Индия в индийском лагере и Англия в Лигейе, обеспечили переходы в истории, поскольку включение таких иностранных стран было сделано для того, чтобы усилить послание истории.

Использование понятия «чужой» помогает героям рассказов понять свое окружение, через которое они часто незнакомы.

Рекомендации

Фрост, Р. (2002). Стихи Роберта Фроста. Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина.

Хемингуэй, Э. (1977). В наше время. Колумбия: Книги Брукколи Кларка.

По, Э. (1991). Золотой Жук и другие сказки. Нью-Йорк: Публикации Courier Dover.